Rafael Matias

Count On Me For

Localisation

Having translated more than 100 games and being credited on a few dozen of them, I have the right skills and versatility to translate any game from any size and shape. It doesn’t matter if it’s an indie or a huge AAA. I can assure you that my dedication will be exactly the same from the start until the end. Also, by supporting individual game localisers, you’re helping to create a healthy environment for translators and supporting our industry

Localisation

Having translated more than 100 games and being credited on a few dozen of them, I have the right skills and versatility to translate any game from any size and shape. It doesn’t matter if it’s an indie or a huge AAA. I can assure you that my dedication will be exactly the same from the start until the end. Also, by supporting individual game localisers, you’re helping to create a healthy environment for translators and supporting our industry

Localisation

Having translated more than 100 games and being credited on a few dozen of them, I have the right skills and versatility to translate any game from any size and shape. It doesn’t matter if it’s an indie or a huge AAA. I can assure you that my dedication will be exactly the same from the start until the end. Also, by supporting individual game localisers, you’re helping to create a healthy environment for translators and supporting our industry

Editing

Being an eternal student of my native language makes me the perfect person to review someone else’s text. Having a vast experience on game localisation also helps me to find that right wording that gamers are familiar and connects with the Brazilian audience.

Editing

Being an eternal student of my native language makes me the perfect person to review someone else’s text. Having a vast experience on game localisation also helps me to find that right wording that gamers are familiar and connects with the Brazilian audience.

Editing

Being an eternal student of my native language makes me the perfect person to review someone else’s text. Having a vast experience on game localisation also helps me to find that right wording that gamers are familiar and connects with the Brazilian audience.

LQA

The pre-launch phase needs the most attention to ensure a smooth launch, without mistakes and offering the players a correct, well-positioned and clear text. From truncated lines, bleeding text to rephrasing to be more clear, I’m a gamer and I know what hurts me the most text-wise in a game.

LQA

The pre-launch phase needs the most attention to ensure a smooth launch, without mistakes and offering the players a correct, well-positioned and clear text. From truncated lines, bleeding text to rephrasing to be more clear, I’m a gamer and I know what hurts me the most text-wise in a game.

Got a project you want me to work on?

Got a project you want me to work on?

Got a project you want me to work on?